Cena sodnega tolmača je v veliki meri odvisna od vrste tolmačenja, ki ga potrebujete. Lahko gre za sodno, telefonsko, simultano, konsekutivno ali šepetano tolmačenje. Poleg tega na strošek vpliva tudi dolžina samega tolmačenja, saj se cena pogosto obračunava po urah. 

V Prevajalski akademiji nudimo kakovostne sodne prevode, ki jih opravljajo certificirani sodni tolmači. Naši strokovnjaki zagotavljajo natančne in pravno veljavne prevode v vseh jezikih, po zelo konkurenčnih cenah – že od 20 € dalje.

Jezik tolmačenja kot pomemben dejavnik cene

Cena tolmačenja je močno odvisna tudi od jezika, iz katerega ali v katerega se tolmači. Tolmačenje iz manj pogosto uporabljenih jezikov, kot je kitajščina, bo običajno dražje kot tolmačenje iz jezikov, kot sta angleščina ali nemščina, ki sta na našem območju pogosteje v uporabi. Redkost jezika močno vpliva na višino cene.

Cene tolmačenja se razlikujejo glede na ponudnika in jezik

Poleg jezika in vrste tolmačenja na ceno vpliva tudi posamezni ponudnik storitev. Izkušene agencije ali tolmači z dolgoletno tradicijo pogosto zaračunavajo višje cene zaradi svoje strokovnosti. Tudi cenejša tolmačenja so bolj pogosta pri jezikih, kot so angleščina, nemščina ali hrvaščina, medtem ko so tolmačenja v bolj eksotične jezike, kot sta kitajščina ali japonščina, običajno dražja.

Kvaliteta tolmačenja je povezana z izkušnjami tolmača

Strokovni tolmači z dolgoletnimi izkušnjami praviloma zaračunavajo višje cene, kar se pogosto odraža v kakovosti njihovega dela. Če potrebujete tolmačenje za poslovne ali pravne zadeve, je priporočljivo izbrati izkušenega tolmača, ki bo zagotovil natančen in smiseln prevod brez napak, kar je pri takšnih priložnostih še posebej pomembno.

V našem podjetju so sodni tolmači ključni za zagotavljanje strokovnih prevodov. Tolmači, s katerimi sodelujejo, so zapriseženi pri Ministrstvu za pravosodje in prevajajo v številne različne jezike. Njihove storitve so potrebne pri uradnih postopkih, kjer je potreben prevod listin, izdanih v tujini, da bi jih ustrezni organi v Sloveniji lahko obravnavali. Prav tako se slovenske listine prevajajo v tuje jezike za potrebe v tujini, kot na primer potrdila, diplome in rojstni listi.

Sodni prevodi za podjetja

Sodni tolmači pogosto sodelujejo s podjetji, ki vstopajo na tuje trge ali na slovenski trg. Podjetja potrebujejo prevode različnih listin, kot so registracijski dokumenti, davčna potrdila in statuti družb. Prav tako tolmači pomagajo tujim podjetjem, ki vstopajo na slovenski trg, saj jim omogočajo sodno overjene prevode v slovenski jezik. Te storitve so nepogrešljive pri poslovanju z mednarodnimi partnerji.

Velik del storitev sodnih tolmačev je namenjen odvetniškim družbam. Prevajajo različne pravne dokumente, kot so pogodbe, sodbe, tožbe in drugi dokumenti, povezani s sodnimi postopki. Sodni tolmači skrbijo za to, da so prevodi natančni in v skladu z izvirnimi dokumenti, saj so ti ključni v pravnih zadevah.

Pomen časovnih omejitev in točnosti pri sodnih prevodih

Pri sodnih prevodih je pogosto odločilnega pomena časovna omejitev, saj se prevodi vlagajo kot dokazno gradivo na sodišča ali druge uradne institucije. Tolmači morajo prevode dokončati v dogovorjenih rokih, pri čemer je nujno, da se prevodi popolnoma ujemajo z izvirniki. Sodni tolmači to potrjujejo s svojim žigom, ki zagotavlja, da je prevod uradno overjen in skladen z zakonodajo.

Plačilo za izdelavo sodnih prevodov na sodiščih

Po 43. členu Pravilnika o sodnih izvedencih, sodnih cenilcih in sodnih tolmačih je določeno plačilo za izdelavo pisnih prevodov listin, ki jih opravljajo sodni tolmači. Višina plačila je odvisna od smeri prevoda. Za prevod iz tujega jezika v slovenski jezik je sodni tolmač upravičen do plačila v višini 35 evrov na stran. Za prevod iz slovenskega jezika v tuj jezik znaša plačilo 41 evrov na stran, medtem ko je za prevod iz tujega v tuj jezik določeno plačilo v višini 46 evrov na stran. Za eno stran se šteje besedilo, ki vsebuje 1500 znakov brez presledkov. V primeru, da je prevod krajši od ene strani, se plačilo določi sorazmerno z dolžino besedila.

Sodni prevodi za uradne dokumente

Sodno overjeni prevodi so potrebni za različne vrste uradnih dokumentov, kot so spričevala, diplome, pogodbe, izpisi iz sodnega registra, certifikati, delovna dovoljenja, finančna poročila in druga potrdila. Sodno overjen prevod vključuje izvirno besedilo in njegov prevod v ciljni jezik. Oba dokumenta sta povezana s trakom in zapečatena. Prevod mora opraviti sodno zapriseženi prevajalec, imenovan s strani Ministrstva za pravosodje Republike Slovenije, ki s svojim žigom zagotavlja natančnost in ustreznost prevoda. Sodni prevodi morajo biti opremljeni z uradnim žigom sodnega tolmača. S tem žigom prevajalec jamči, da je prevod natančen in popolnoma usklajen z izvirnikom. Prevod takšnih dokumentov je nujen pri selitvi v tujino ali pri postopkih pred sodišči, kjer so potrebne sodbe, odločbe in vloge.

Razlika med pisnim in sodnim prevodom

Pisni prevod opravi »navaden« prevajalec in nima pravne veljave v tujini, medtem ko sodni prevod opravi zapriseženi prevajalec in ima pravno veljavo v uradnih situacijah. Sodni prevod vključuje izvirnik, prevod, izjavo in žig sodnega tolmača. Pisni prevod lahko stranka prejme po elektronski pošti, medtem ko sodni prevod prejme v fizični obliki.

V Prevajalski akademiji nudimo kakovostne sodne prevode, ki jih opravljajo certificirani sodni tolmači. Naši strokovnjaki zagotavljajo natančne in pravno veljavne prevode v vseh jezikih, po zelo konkurenčnih cenah – že od 20 € dalje. Poskrbite, da bodo vaši dokumenti pravilno prevedeni in pravno ustrezni. Kontaktirajte nas še danes!

Iščete sodnega tolmača

     SODNI PREVODI

    vseh jezikov že od

    20,00 €