Prevajanje medicinskih in farmacevtskih besedil terja izjemno veliko natančnosti in odgovornosti, saj sleherna napaka pri omenjenih prevodih nosi velike posledice, ker lahko ogrozi človekovo zdravje ali prinese druge slabe posledice. Predvsem pa je prevajanje medicinskih in farmacevtskih besedil strokovno izjemno zahtevno prevajanje, saj vsebuje veliko strokovne terminologije. Medicina in farmacija sta namreč zahtevni področji, ki terjata ogromno znanja, zato prevodi vsekakor niso lahki. Potrebno je pogledati besedilo kot celoto, saj dobesedno prevanje ne pride v poštev, niti ni možno. Zaradi občutljivosti informacij, ki se prevajajo, mora biti prevajalec izjemno natančen in podkovan v temi, ki jo prevaja. Različne pravne osebe potrebujejo prevode mnogih različnih listin, medtem ko posamezniki pogosto potrebujejo prevod zdravniških potrdil, izvidov in spričeval. Na splošno pa se pogosto potrebujejo prevodi naslednjih besedil;
- zdravniških izvidov in spričeval;
- zdravniških diagnoz;
- dokumentov o zdravljenju;
- zdravstvene informacije in potrdila;
- receptov za zdravila;
- zdravniških vprašalnikov ali obrazcev;
- opis medicinske opreme;
- različne laboratorijske ali medicinske analize;
- kemijske analize;
- predstavitev novih izdelkov;
- predstavitev novih zdravil;
- navodila za uporabo medicinskih ali drugih naprav
- navodil za uporabo različnih naprav;
- protokolov kliničnih raziskav;
- strokovne literature;
- rezultati raziskav;
- deklaracij.
Naša ekipa pravajalcev se zaveda odgovornosti, ki jo nosi s tem, ko se loti prevajanja besedil s področja farmacije in medicine. Naravoslovna znanost je namreč že sama po sebi izjemno zahtevna. Terminologija s področij fizike, biologije, medicine in kemije namreč vsebujejo ogromno tujk, novih besed in izrazov. Prevajanja in končnega prevoda takih strokovnih besedil se ne da opraviti na hitro, saj je potrebno tudi dobro znanje področja, ki se ga prevaja, torej razumevanje človeške anatomije. Ob postopku prevajanja iz začetnega v ciljni jezik je nujno, da se celotno besedilo razume, saj mora biti prevod smiseln in ne le dobeseden. Točnost in smiselnost informacij sta izjemno pomembni, saj napaka ali napačno prevedena beseda ali izraz lahko terjata hude posledice.Pri prevajanju se naši prevajalci po potrebi in v primeru nejasnosti povežejo s strokovnjaki na tem področju, da zagotovijo zares kvaliteten in ustrezen prevod, ali pa prevod opravijo celo strokovnjaki, ki so strokovnjaki na obeh področjih, torej tako prevajalskem kot medicinskem ali farmacevtskem področju. Prevajalci Prevajalske akademije torej zagotavljamo natančnost, skrbnost, hitrost, kvalitetno in diskretnost, saj z občutljivimi dokumenti naših strank vsekakor ravnamo skrbno in zaupno. V primeru sodelovanja za daljše časovno obdobje si mnogo podjetij omisli stalnega poslovnega partnerja, na katerega se vedno lahko zanese. Če ste torej podjetje, se pridružite našim mnogim rednim strankam, s katerimi že mnogo let uspešno sodelujemo. Če pa ste posameznik, ki potrebuje prevod zdravniških ali medicinskih listin, pa se le obrnite na nas in z veseljem vam bomo pomagali.